Хранилище файлов Суббота, 18.05.2024, 16:13
Меню сайта
Главная » 2014 » Сентябрь » 27 » Скачать Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой: на материале русского и французского языков. Анохина, бесплатно
07:39
Скачать Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой: на материале русского и французского языков. Анохина, бесплатно

Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой: на материале русского и французского языков

Диссертация

Автор: Анохина, Юлия Михайловна

Название: Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой: на материале русского и французского языков

Справка: Анохина, Юлия Михайловна. Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой : на материале русского и французского языков : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.19 / Анохина Юлия Михайловна; [Место защиты: Алт. гос. ун-т] - Омск, 2008 - Количество страниц: 191 с. Омск, 2008 191 c. :

Объем: 191 стр.

Информация: Омск, 2008


Содержание:

Введение
Глава 1 История вопроса о категории сравнения и способах ее языкового выражения в языках разного грамматического строя
11 Основные аспекты изучения сравнения в русской филологии
12 Концепции сравнительной конструкции во французской филологии
13 Выводы по главе 1
Глава 2 Грамматическая структура языка и способы выражения сравнений
21 Вступительные замечания
211 К вопросу о чертах типологического сходства в изучаемых языках
212 Сравнительная конструкция verbe (adjectif) + сотте + substantif и глагол (имя прилагательное) + как + имя существительное в именительном падеже
213 Сравнительная конструкция verbe transitif + сотте + substantif и переходный глагол + как + имя существительное в винительном падеже без предлога
22 Способы выражения сравнения, обусловленные типологическим различием языков
221 Сравнительная конструкция verbe (adjectif) + сотте + substantif и глагол (имя прилагательное) + как + имя существительное в косвенном падеже (за исключением беспредложного винительного)
222 Использование модальных показателей сравнения словно, точно, (как) будто при передаче сравнительных конструкций французского языка
223 Фразы, содержащие сравнение во французском тексте, но не содержащие его при переводе
224 Использование вводных слов и творительного падежа при переводе сравнительных конструкций французского языка, содержащих глаголы sembler и paraitre
225 Соотношение предложных конструкций сравнительного значения во французском и русском языках
226 Другие способы перевода французских сравнительных конструкций
23 К вопросу об отношении устойчивых сравнений к фразеологическому фонду языка
231 Устойчивые нефразеологизированные сравнения и особенности их передачи на русский язык
232 Устойчивые фразеологизированные сравнительные обороты французского языка и их передача на русский язык
233 Выводы по главе 2

Введение:

Настоящая работа посвящена рассмотрению способов выражения сравнения в языках, занимающих разное место в грамматической типологии.
Исследование представляется актуальным, поскольку проблема сравнения находится в русле основных тенденций современного языкознания с его повышенным вниманием к вопросам взаимосвязи языка и мышления, языка и национальной картины мира, языка и культуры, языка и межкультурной коммуникации.
Вся человеческая деятельность неразрывно связана со сравнением, способы выражения которого очень многообразны. Это образное средство играет важнейшую роль и в формировании языковой личности, являясь одним из способов осмысления действительности, одной из форм образного мышления [Голева 1997: 3; Голева 2004: 425]. Вместе с развитием человеческого сознания, сравнение «совершенствует, модифицирует свою форму и содержание» [Бартон 1978: 11]. Мыслительная операция сравнения универсальна. Существует даже мнение, что ею «обусловливается создаваемая языковая картина мира» [Кирсанова 1996: 22].
Самым древним подходом к изучению сравнения является психологический подход, трактующий сравнение как «мыслительную операцию, основанную на установлении сходства и различия между объектами» [Гамезо 1999: 173; Психологический словарь 1990: 382]. На таком подходе основана классификация образных средств, предложенная Аристотелем, который говорит о том, что, объясняя непонятные слова с помощью их сравнения с понятными, человек легко получает знания о чем-либо [Аристотель 1936]. Вслед за Аристотелем и Цицерон относит сравнение к «наиболее блистательным, выразительным средствам языка» [Цицерон 1972: 166], причем именно «неожиданные, необычные, смелые сравнения обладают особой выразительностью» [Античные теории 1996: 119, 185, 233].
Значение понятия «сравнение» в различных словарях устанавливается по-разному. Толковый словарь под редакцией С.И. Ожегова определяет: «Сравнение, сравнить: 1.Поставить рядом, сопоставить для установления сходства или различия. 2,Образно уподобить, приравнять. [Ожегов 1999: 749]. «Философский словарь» под редакцией И.Т. Фролова дает следующее толкование: «Сравнение — сопоставление объектов с целью выявления черт сходства или черт различия между ними (или то и другое вместе) — является важной предпосылкой процесса познания, обобщения; часто используется в качестве приема, дополняющего, а иногда заменяющего определение» [Фролов 1991: 455]. Из философского определения следует, что сравнение является одной из форм познания человеком окружающего мира, «лежит в основе суждений о сходстве и различии объектов» [Краткая философская энциклопедия 1994: 348]. Посредством сравнения «мир постигается как связное разнообразие» [ФЭС 1989: 623]. Это значит, что в филологии оно попадает, прежде всего, в сферу интересов когнитивной лингвистики, но имеет и структурные аспекты, которые и анализируются в данной работе.
Естественно, что сравнение с давних времен интересовало и философов и лингвистов. Последние обращают внимание, прежде всего, на логический и лингвистический аспект (языковая структура), на изучение их взаимодействия [Огольцев 1978: 13]. Лингвистическое сравнение, независимо от его семантико-стилистического типа, резюмирует проведенные мыслительные процессы анализа и синтеза признаков t предметов. При этом признак понимается в самом общем смысле, как показатель, знак, примета, по которым можно узнать, определить что-либо [Ожегов 1986: 581; Плотников 1960: 91].
С точки зрения соотнесенности с другими явлениями сходного типа, сравнение - основа метафоры. Метафору принято считать сокращенным, отработанным, скрытым сравнением [Зверева 1980: 66]. Однако сравнение не только является начальным моментом метафоры, оно лежит в основе образования понятий, помогает раскрыть простейший тип отношений сходство и различие) между предметами, и приводит к возможности всегда ответить на вопрос: тождественны предметы или же различны. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой сравнение определяется как «фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака общего с первым» [Ахманова 2007: 450], а словарь литературоведческих терминов трактует сравнение как «первичный вид тропа» [Елисеев 2002: 371]. Интересно, что лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой [1991] вообще не дает определения сравнению. Однако словарь под редакцией В.М. Кожевникова и П.А. Николаева определяет сравнение как «одно из самых ярких средств языка, устанавливающего связи и отношения между предметами и явлениями действительности. Эти связи помогают наглядно представить сравниваемые предметы и явления и глубже понять и познать их» [ЛЭС 1987: 418]. Будучи одним из видов мыслительной деятельности, сравнение является предметом логики и заключается в сопоставлении предметов и явлений на основании сходства, предполагающего наличие общего признака или комплекса признаков [Кондаков 1975: 567-569]. Одновременно сравнение (образное, метафорическое) - одна из форм художественного мышления, что делает его предметом поэтики и стилистики [Николина 1993: 168-180].
Современными учеными признается, что семантика сравнения может передаваться различными конструкциями, неоднородными по своему составу и синтаксической функции, хотя и здесь среди исследователей нет единого мнения. Большинство работ в этой области имеет своим объектом определенные синтаксические модели сравнения.
Сравнение как элемент стиля интересует исследователей, занимающихся изучением художественного творчества какого-либо автора.
Многие отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают сравнительную конструкцию с точки зрения ее функции и формы.
В данной работе мы обращаем внимание на недостаточно исследованный аспект сравнительных конструкций в русском и французском языках, а именно, на различия, порождаемые аналитическим строем одного и синтетическим строем другого. Проблема не исчерпывается только этим. Различия могут иметь разную природу: неодинаковая структура предложения в языках разного строя, состав частей речи и т.д.
Кроме собственно сравнительной конструкции французского языка, в рамках нашего исследования мы уделяем особое место способам передачи сравнительных конструкций французского языка при переводе на русский язык. При этом перевод анализируется не столько в стилистическом плане, сколько используется в качестве орудия типологического анализа. В настоящее время пристальное внимание лингвистов обращено не только на собственно лингвистические проблемы, но также на проблемы специфики национальных языковых систем. Такие работы позволяют во многом решать проблемы перевода, смыкаясь с психолингвистикой, сопоставительной семантикой, межкультурной коммуникацией, когнитивистикой.
Проблемам художественного перевода посвящено большое количество работ, рассматривающих его как деятельность по перекодированию текста: это грамматические трансформации или поиск общих сем в содержании оригинального текста и переводного варианта. При этом цель перевода — воссоздать текст, не уступающий оригинальному произведению по эстетическому воздействию на читателя.
Теоретической основой исследования послужил ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных описанию языков в аспекте структурной и функциональной типологии, специфике организации высказывния в целом, а также вопросам художественного перевода. Среди них основными являются труды В.Г. Гака, Ю.С. Степанова, А.Г. Назаряна, М.И. Черемисиной, Ш. Балли.
В качестве объекта исследования выступают конструкции сравнительной семантики в языках различного грамматического типа (французского и русского).
Предметом исследования являются те общие и специфические черты грамматической оформленности сравнения, которые обусловлены разным местом языка в грамматической типологии.
Цель работы состоит в установлении репертуара грамматических конструкций сравнительной семантики, лексической наполненности и фразеологизации сравнений в зависимости от особенностей языковой картины мира.
Цель определяет задачи исследования:
1) изучение структурно-семантических и прагматических аспектов компаративных конструкций аналитического языка в соотнесении с аналогичными конструкциями синтетического языка;
2) изучение особенностей передачи французских сравнительных конструкций на русский язык;
3) изучение преобразований грамматического характера, которые оказываются при этом необходимыми и выяснение того, когда эта необходимость обусловлена стилистическими, а когда структурно-грамматическими факторами;
4) поскольку наиболее ранние из исследуемых текстов и наиболее поздние разделены промежутком примерно в сто лет, предполагается выявить наличие или отсутствие изменений, сдвигов в сфере изучаемых конструкций на этом временном отрезке.
В качестве материала исследования использовались сравнительные конструкции, взятые из новелл Э. Золя, А. Моруа, романов Ф. Саган и их переводов на русский язык. Выбор авторов был обусловлен тем, что если Э. Золя является одним из наиболее ярких представителей французской литературы конца 19 века, А. Моруа - начала-середины 20 века, то в творчестве Ф. Саган, согласно мнению ряда литературных критиков, отражено современное состояние французского языка. Таким образом, можно проследить частоту употребления языкового приема сравнения у писателей хотя и близких, но все-таки разных исторических эпох, внести элемент диахронии, имея в виду при этом, что не только наличие, но и отсутствие каких-либо сдвигов в изучаемых конструкциях является значимым для понимания темпов развития разных сторон структуры языка. Нами было проанализировано в общей сложности около 1000 примеров. Языковой материал извлекался из текстов методом сплошной выборки.
Для нашего исследования были использованы следующие произведения Эмиля Золя: "Le capitaine Burle" («Капитан Бюрль», перевод А. Зельдович), "Nais Micoulin" («Наис Микулен», перевод Г. Гольдберг), "La fete a Coqueville" («Праздник в Коквиле», перевод В. Ильиной), "L'attaque du moulin" («Осада мельницы», перевод Д. Лившиц), "Le forgeron" («Кузнец», перевод Г. Еременко), "Comment on meurt" («Как люди умирают», перевод А. Кулишер), "Madame Sourdis" («Госпожа Сурдис», перевод Т. Ивановой).
Новеллы Андре Моруа "La naissance d'un maitre" («Рождение знаменитости»), "Bonsoir, cherie!" («Добрый вечер, милочка!»), "Une carriere" («История одной карьеры»), Les violettes de mercredi" («Фиалки по средам») представлены в переводе С. Тархановой, "Myrrhine" («Миррина»), "Ariane, ma sceur." («Ариадна, сестра.»), "Le testament" («Завещание»), "La foire a Neuilly" («Ярмарка в Нейи»), "Raz de maree" («Прилив»), "La malediction de Г or" («Проклятие золотого тельца») переведены Ю. Яхниной. Новелла "La conversation" («Искусство беседы») представлена в переводе М. Ваксмахера, "La vie des hommes" («Жизнь людей») — в переводе Ф. Мендельсона, "Le retour du prisonnier" («Возвращение пленника») - в переводе Е. Гунста, "L'ange-gardien" («Ангел-хранитель», «Три письма») - в переводе К. Енгояна, "Thanatos, Palace Hotel" («Отель Танатос») - переведена А. Кулишер, "Tu es une grande actrice" («Ты - великая актриса») представлена в переводе В. Дмитриева.
Роман Ф. Саган «Любите ли вы Брамса?» представлен в настоящем исследовании в переводе Н. Жарковой, произведение «Смутная улыбка» в переводе А. Борисовой.
В работе имеют место следующие методы исследования: лингвистическое наблюдение и описание, трансформационный и сопоставительно-типологический анализ, а таюке приемы функционального и прагмалингвистического анализа.
Новизна нашего подхода определяется предпринятой в диссертации попыткой целостного систематического анализа специфики сравнительных конструкций в зависимости от типологических свойств языка. Сравнение анализируется, прежде всего, с точки зрения обусловленности способов его выражения морфологическими и синтаксическими свойствами той или иной языковой системы. Стилистический и лексико-грамматический аспекты рассматриваются не сами по себе, а в их зависимости от грамматического строя.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что подход к сравнению расширяется и углубляется благодаря выходу за рамки собственно стилистического анализа, за счет более систематического рассмотрения грамматических ресурсов языков разного строя в сфере выражения сравнительной семантики. Это позволяет развить и конкретизировать идею о взаимодействии грамматического строя языка с его лексико-фразеологическими и стилистическими ресурсами, высветить некоторые новые аспекты взаимодействия грамматики с лексикой и фразеологией.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материала в курсах общего языкознания, теоретической грамматики, стилистики, анализа художественного текста, специальных курсах по теории перевода, на практических занятиях по переводу для студентов филологических и переводческих отделений, в курсе преподавания русского языка как иностранного. Теоретические выводы работы могут иметь непосредственный выход в переводческую практику.
Положения, выносимые на защиту:
1) аналитизм грамматического строя языка по-разному проявляется на разных участках его морфологической системы, что позволяет взаимно компенсировать и разнообразие сравнительных конструкций: отсутствие падежных конструкций в одном языке восполняется большей гибкостью глагольной системы в другом;
2) меньшая разветвленность модально-временной системы может компенсироваться не только за счет большей гибкости именной системы, но и за счет синонимического богатства служебных частей речи (в нашем материале русских сравнительных союзов);
3) лексико-грамматическое значение глагола, управляющего конструкцией, по-разному проявляется в языке аналитического и синтетического строя;
4) грамматические преобразования и семантические сдвиги, происходящие в процессе перевода, обусловливаются не манерой переводчика, а прежде всего структурой языка.
Апробация диссертационного исследования проходила на научных конференциях аспирантов и студентов гуманитарного факультета Омского государственного аграрного университета в 2004 и в 2007 году, на межвузовских научно-практических конференциях «Человек в свете современных естественнонаучных и гуманитарных исследований» в Омском гуманитарном институте в 2006 году, «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации» при Омском институте иностранных языков, на международных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете (г. Иркутск), «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» на базе факультета иностранных языков Якутского государственного университета г. Якутск) в 2007 году, а также на заседаниях кафедр французского языка и исторического языкознания Омского государственного университета. Содержание работы отражено в 11 статьях, общим объемом 4 п.л.
Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К работе прилагается библиографический список, список научных изданий и художественных произведений, из которых взят языковой материал. Во введении обосновывается выбор и актуальность темы. В первой главе содержится подробный обзор работ, посвященных разным аспектам изучения сравнения отечественными и зарубежными языковедами. Вторая глава является собственно исследовательской, где анализируются сравнения французских авторов и их переводы на русский язык. Каждая глава завершается выводами. В заключении подводятся итоги исследования. Приложение содержит таблицы, в которых представлены способы образования французских сравнений и способы их передачи на русский язык.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 6616
Пароль: 6616
Скачать файл.
Просмотров: 321 | Добавил: Денис41 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz