Хранилище файлов Суббота, 18.05.2024, 16:01
Меню сайта
Главная » 2014 » Сентябрь » 20 » Скачать Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках. Чернова, Мария Сергеевна бесплатно
20:05
Скачать Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках. Чернова, Мария Сергеевна бесплатно
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках

Диссертация

Автор: Чернова, Мария Сергеевна

Название: Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках

Справка: Чернова, Мария Сергеевна. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 / Чернова Мария Сергеевна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т] Казань, 2008 180 c. : 61 08-10/163

Объем: 180 стр.

Информация: Казань, 2008


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Проблема значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
11 Гипербола как стилистический прием
12 Структура фразеологического значения
121 Сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе
122 Коннотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе
1221 Экспрессивность и интенсивность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе
1222 Эмотивность и оценочность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе
Выводы по первой главе
Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
21 Фразеологические эквиваленты фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
22 Фразеологические аналоги фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
23 Безэквивалентные фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках, и способы их перевода
Выводы по второй главе
Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках
Выводы то третьей главе

Введение:

Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Человеческое поведение зиждется на эмоциях. Именно они активизируют и организуют наше восприятие окружающей действительности, мышление и устремления.
В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают те свойства языка, которые связаны с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Важным для лингвистики является то, как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого и как они активизируются в тексте.
Структура психики человека основана на эмоционально-чувственном компоненте, который берет свое начало в глубинной заинтересованности человека к миру и к самому себе. Эта заинтересованность находит свое отражение посредством преломления в эмоционально-логической интерпретации. Закрепляясь в чувствах этического и эстетического восприятия мира, эмоции формируют установку на поступок.
Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.
Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и фразеологизмами - целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы.
Развитие фразеологической науки последних десятилетий характеризуется постоянным интересом исследователей к изучению вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологических единиц (далее ФЕ), особенностями и правилами их функционирования, их коммуникативно-прагматическими свойствами.
Новый подход к изучению фразеологизмов - фразеологическая прагматика, занимается исследованием вопросов, связанных с функционированием ФЕ, выявлением языковых и речевых составляющих фразеологического значения и смысла ФЕ, приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание, коммуникативные и прагматические задачи в ходе организации высказывания [см. работы Алефиренко Н.Ф., Добрыдневой Е.А., Телия В.Н., Эмировой A.M. и ДР-]
В настоящем диссертационном исследовании за основу берется сопоставление фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в семантическом плане. Выявляются расхождения и сходства в плане содержания сопоставляемых ФЕ, в плане их выражения и в плане функционирования. План выражения рассматривается путем анализа таких аспектов, как его внешняя форма, внутренняя форма и его соотношение с планом содержания.
Очевиден факт того, что в ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке.
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью и, как правило, оценочностью неординарной, интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации - предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая, в свою очередь, может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности.
На сегодняшний день остается открытым вопрос о рассмотрении категорий интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности в пределах относительно ограниченной синтаксической структуры во фразеологии.
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, являясь единицами вторичной номинации, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью фразеологических единиц, построенных на гиперболе, как единиц, характеризующихся ярко выраженной интенсивностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью.
Актуальным также представляется исследование потенциала как самих ранее не изученных гиперболизированных фразеологических единиц, так и их > семантических характеристик, а также способов их реализации и функционирования в контексте.
В настоящем исследовании впервые объектом самостоятельного анализа стали фразеологические единицы английского и русского языков, построенные I на гиперболе.
Предмет исследования
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках.
Цель работы
Целью данной работы выступило изучение роли гиперболы в образовании ФЕ русского и английского языков и специфики проявления ассоциаций на фразеологическом уровне.
Достижение цели связывается с решением следующих задач:
1) проанализировать имеющиеся точки зрения на природу гиперболы;
2) осуществить отбор исследуемых фразеологических единиц, как в русском, так и английском языках;
3) выявить специфику общего фразеологического значения ФЕ, основанных на гиперболе;
4) исследовать и описать механизм речевой реализации фразеологизмов, построенных на гиперболе, в английском и русском языках;
5) рассмотреть возможность сохранения гиперболического компонента ФЕ в условиях окказиональной фразеологической трансформации, а также при переводе ФЕ на один из сопоставляемых языков.
6) определить фразеологические соответствия ФЕ английского и русского языков, основанных на гиперболе, и описать способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Научная новизна
Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительное рассмотрение фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, также как и специфика компонентного состава значений анализируемых гиперболических ФЕ, осуществляется впервые. Рассматривается проблема соотнесения категорий оценочное™ и эмотивности, с одной стороны, и интенсивности и экспрессивности, с другой. Осуществляется попытка описания способов реализации и функционирования ФЕ, построенных на гиперболе.
Принцип отбора материала
Отбор фразеологических единиц, основанных на гиперболе, осуществлялся путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей, словарей английского и американского сленга, словарей пословиц и поговорок, а также синонимических словарей. Обработке подвергались произведения англоязычных, русскоязычных авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).
Методологические основы исследования
Исследование нацелено на рассмотрение изучаемого материала в сопоставительном аспекте. Методологической основой диссертационной работы послужили основные понятия фразеологической теории, а также фундаментальные положения о языке, как системе взаимосвязанных элементов, теоретические положения коммуникативно-прагматического подхода к, изучению языковых единиц, учитывающего системную значимость, структурные, семантические, функциональные особенности и коммуникативно-прагматическую заданность единиц. За основу также берется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий, разработанная Е.Ф.Арсентьевой [Е.Ф.Арсентьева 1993]. Для решения конкретных задач использовались: сопоставительный метод; метод фразеологической идентификации; метод фразеологического описания; метод компонентного состава; метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования связана с определением сущности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языка, а также с выявлением механизма их функционирования и речевой реализации в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода, а также при создании пособий к курсу лексикологии/фразеологии английского и русского языков.
Положения, выносимые на защиту
1. Гипербола - прием намеренного преувеличения, основанный на контрастном сопоставлении реальной и нереально утрированной количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета, явления или действия.
2. Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является наличие признака, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака. Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в тезаурусе носителей языка.
3. Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой язык достигается посредством использования фразеологических эквивалентов и аналогов. Передача безэквивалентных фразеологизмов осуществляется при помощи использования приемов калькирования, дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического перевода с описательным.
4. Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.
5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур. Структура работы, её содержание и композиция определяются целями, задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения на английском и русском" языках. Каждая глава сопровождается выводами.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 6616
Пароль: 6616
Скачать файл.
Просмотров: 123 | Добавил: Денис41 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz