Хранилище файлов Воскресенье, 19.05.2024, 05:39
Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 19 » Скачать Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры. Чикина, Елена Евгеньевна бесплатно
02:17
Скачать Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры. Чикина, Елена Евгеньевна бесплатно
Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры

Диссертация

Автор: Чикина, Елена Евгеньевна

Название: Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры

Справка: Чикина, Елена Евгеньевна. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04 Владимир, 2001 263 c. : 61 02-10/67-6

Объем: 263 стр.

Информация: Владимир, 2001


Содержание:

ГЛАВА L ВЫЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: СОВРЕМЕННЫЕ ПОХОДЫ Г1 Лингвострановедческий подход L2 Контрастивный подход L3 Лингвокультурологический подход
14 Когнитивный подход L5 Выводы
ГЛАВА
II ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВОЗНИКШИХ ПОД ВЛИЯНИЕМ ХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
111 Анализ ФЕ, возникших подвлиянием христианской культуры, на современном,этап^основные подходы и методы
112 Типы реалий христианской культуры, отраженных во ФЕ ПЗ ФЕ библейского происхождения в лингвострановедческом аспекте П4 ФЕ, отражающие вероучительные элементы христианства, в лингвострановедческом аспекте
115 ФЕ, отрал^ающие исторические, социальные, традиционные особенности развития христианства, в лингвострановедческом аспекте
II6 Выводы
ГЛАВА
III ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА
III 1 Идиоэтнические особенности межъязыковых фразеологических аналогов сопоставляемых языков 102
III2 Влияние христианства на формирование культурных концептов (на примере культурного концепта «Смерть, прекращение жизни человека») ШЗ Культурные коннотации христианских символов и понятий
1114 Концепты христианской культуры и их отражение во фразеологии
1115 Выводы

Введение:

Настоящая диссертация посвящена исследованию национальнокультурной специфики фразеологических единиц (ФЕ), возникших под влиянием христианской культуры, в английском и немецком языках в рамках существующих в лингвистике на современном этапе подходов и методов выявления национально-культурного своеобразия фразеологических субсистем.Теоретической базой исследования является идея национального, лингвокультурного своеобразия фразеологии. В исследовании использовалась интерпретационная модель значения ФЕ - знака с полным семантическим набором, представленным в виде блоков информации (макрокомпонентов значения). ФЕ понимается как микротекст, возникающий в ходе интерпретации носителем языка внеязыковых реалий в семантическом пространстве культзфного знания, принадлежащего субъекту речевого общения - говорящему и слушающему.Объектом исследования является фразеологические субсистемы английского и немецкого языков, при широком понимании фразеологии, включающем в себя «все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления» [Телия 1996:58].Национальная специфика ФЕ исследовалась в целом ряде работ российских и зарубежных лингвистов (см. работы Р.Р.Аллаяровой, Е.М.Верещагина, Д.О.Добровольского, Н.Н.Кирилловой, М.Л.Ковшовой, Л.Б.Кончук, В.Г.Костомарова, Б.А.Ларина, Д.Г.Мальцевой, В.Т.Малыгина, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейна, Л.М.Рязановского, В.Н.Телии, Г.Д.Томахина, М.Толстой, В.П. Фелициной, Т.З.Черданцевой, U.Ammon, J.Ebner, C.Foldes, W.Eismann.) Стремительное развитие проблематики выявления национальнокультурного аспекта ФЕ в современной лингвистике обуславливает необходимость исследования взаимодействия христианства и христианкой культуры как неотъемлемой части национальной культуры и фразеологической системы языка. Значение христианства с его догматикой, нравственными установками и богослулсебной практикой как мощного культуроносного источника для миропонимания народов, принявших эту религию для формирования национального сознания неоспоримо. Воспроизводимые из поколения в поколение прескрипции, установки, элементы христианской культуры, зафиксированные во ФЕ, выступают как стереотипы национально-культурного миропонимания, доказывают насколько религиозное, христианское миропонимание вошло «в плоть и кровь» народа.Актуальность предлагаемого исследования определяется необходимостью раздвинуть рамки понятия «христианское наследие во фразеологии», включив Б него не только библейские ФЕ, но и всю совокупность ФЕ, возникших под влиянием христианской культуры. Актуальным представляется также расширение представлений о национально-культурной специфике ФЕ такого рода в лингвострановедческом, контрастивном, лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.Проблема взаимодействия фразеологической системы языка и христианской культуры, традиционно решавшаяся в рамках этимологического или структурно-семантического анализа фразеологических библеизмов, в рамках выявления интернациональных эквивалентов во фразеологических системах разных языков, а также в рамках лингвострановедческого и этнолингвистического анализа народных поверий и традиций, отраженных в ФЕ, требует более широкого рассмотрения, включающего в себя использование разработанных в современной лингвистике методов выявления национально-культурной специфики ФЕ - лингвострановедческого, идиоэтнического (контрастивного), лингвокультурологического, когнитивного.Выявление и описание корпуса ФЕ английского и немецкого языков, возникших под влиянием христианской культуры, с привлечением всех вышеуказанных подходов к изучению национально-культурной специфики ФЕ составляет цель диссертационного исследования.Впервые на материале фразеологических массивов выделены и проанализированы все реалии христианской культуры, зафиксированные в ФЕ - библеизмы, вероучительные элементы, социально-исторические особенности реализации христианства в рамках национальной культуры; определены наиболее характерные для каждой группы ФЕ, отражающих определенный вид христианских реалий, способы проявления национально-культурной специфики ФЕ; выявлены характеристики основных концептов христианства в рамках национальной культуры на основе их представления во фразеологической картине мира, что обусловливает научную новизну работы.На защиту выносятся следующие основные положения диссертации: 1. Как общие, так и специфические черты ФЕ исследуемых языков, возникших под влиянием христианской культуры, обнаруживаются в лингвострановедческом, контрастивном, лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.2. В ФЕ исследуемых языков находят свое отражение три группы экстралингвистических реалий, относящихся к сфере христианства: а) Библия; б) христианское вероучение; в) социально-исторические особенности реализации христианства в рамках национальной культуры и в жизни общества: церковные праздники, святые, исторические события и лица, связанные с церковью, особенности богослулсебной практики, местные церковные традиции.3. Многочисленные межъязыковые фразеологические аналоги в исследуемых языках, обусловленные интернациональным характером ФЕ христианской культуры, проявляют свои идиоэтнические особенности на уровне расхождения в одном или нескольких макрокомпонентах значения ФЕ, что ведет к образованию различных типов фразеологической эквивалентности, в частности, вариантности, омонимии, паронимии, синонимии, несовпадению семантических объемов.4. Культурные коннотации, неявные семы символов и образов христианской культуры в национальной языковой картине мира обнаруживаются при анализе взаимодействия денотативного и ассоциативно-образного макрокомпонентов значения ФЕ.
5. Некоторые понятия христианства {грех, святость, рай, ад. Бог, ангелы) своей частотностью появления в ФЕ рассматриваемых языков, а также своим базовым характером для христианского мировоззрения позволяют рассматривать эти понятия в качестве культурных концептов, неотделимых от национального мировоззрения английского и немецкого народов. Анализ их структуры обнаруживает национальные особенности интерпретации тех или иных христианских понятий.Материалом исследования послужили ФЕ английского и немецкого языков, которые были почерпнуты автором из ряда различных отечественных и зарубежных лексикографических источников. Для более наглядного представления материала привлекались ФЕ русского языка. В качестве источников использовались тексты фольклора, историко-религиозные тексты, а также наиболее авторитетные национальные переводы Священного Писания.Английская и немецкая культуры формировались в рамках христианской религии. Католицизм и протестантизм - христианские конфессиидипичные для Англии и Германии^принадлежат к наиболее авторитетным и имеющие богатую историю христианским конфессиям. Англию и Германию с полным правом можно назвать странами христианской культуры. Поэтому анализ ФЕ английского и немецкого языков, возникших под влиянием христианской культуры, достаточно репрезентативен в аспекте исследования роли христианской культуры для формирования национально-культурного своеобразия фразеологии.Ведущим методом является сравнительно-сопоставительный метод, применение которого позволило привлечь и другие методы, в частности: компонентно-семантический метод, метод сопоставительного анализа, метод концептуального анализа для ключевого компонента в составе ФЕ, концептуальноидеографический метод. При анализе текстов Священного Писания применялся метод герменевтического анализа.Теоретическая значимость диссертации определяется тем вкладом, который она вносит в изучение проблемы национально-культурной специфики ФЕ, в описание культуроносных источников формирования национальной специфики фразеологии, в применение разнообразных методов и приемов выявления универсального и культурно-специфического при контрастивном исследовании ФЕ, в изучение роли христианской культуры для формирования национальнокультурного своеобразия фразеологии.Практическая значимость заключается в возможности применении результатов исследования при составлении фразеологических словарей различного типа, в теоретических курсах по сопоставительной фразеологии и лексикологии, в теоретических курсах по частным фразеологиям английского, немецкого и русского языков, для последующих работ по лингвострановедению и лингвокультурологии.Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Владимирского Государственного Педагогического Университета, докладывались на Всесоюзных и Международных конференциях и симпозиумах (с публикацией тезисов или текста доклада): на международной встрече германистов «Россия - Германия: проблемы коммуникации на рубеже нового тысячелетия» (Владимир, 1999), на международной конференции «Проблемы содержания и методики преподавания иностранных языков» (Владимир 1998), на межвузовском семинаре «Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков» (СПб, РГПУ им.А.И.Герцена 2000).Объем и структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, которая включает 390 наименований научных трудов, список использованных словарей и национальных вариантов Библии и Приложения, представляющего собой словарь библейских фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, включающий 1486 единиц.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 6616
Пароль: 6616
Скачать файл.
Просмотров: 198 | Добавил: Денис41 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz